"I am speaking full of dirt"–In Conversation with Hamid Roslan
By Bettina Hu
Before the launch of his debut poetry collection, I had the chance to ask author Hamid Roslan some questions about parsetreeforestfire. Naively expecting straight answers to these questions, I was thrown off centre when he replied me with quotes from the journals that he kept while working on the book. After much initial panic and conversation with colleagues, I came to the realisation that it was more fitting that Hamid’s past self was answering these questions about process of writing and his feelings towards the book. At a recent event, Hamid responded to an audience question about whether or not he would write this book again:
After hearing this, I felt reassured that presenting the notes in verbatim was the direction to go in, and here, Hamid speaks for himself.
[4 October 2016]
---
Where did the idea of parsetreeforestfire stem from? Was it born out of any particular train of thought?
[21 October 2016]
---
What was your writing and refining process like? Did you start with the intention of four sections with distinct forms? With the passing of time, how have your feelings towards the work evolved or changed, if they have? What were some challenges in writing the work?
[10 October 2016]
[10 October 2016]
[4 October 2016]
[12 October 2016]
---
The title of the book is a compounded word, can you walk us through how you came to this title?
[29 October 2016]
[29 November 2016]
[30 October 2016]
[13 March 2017]
---
The idea of the compounded seems to feature heavily in parsetreeforestfire – in the compounded title, the compound structure and compounded history represented within. How does this sense of the compound relate to the notion of liminality in your work?
[13 March 2017]
---
The work questions the taken for granted status of English in Singapore and explores the implications of being a writer located in Singapore, and Southeast Asia, writing in English. How has this positionality informed parsetreeforestfire?
[4 November 2016]
---
I find that the idea of translation, be it through self-translation or even the seeming refusal to be translated, runs through the work. Do you consider parsetreeforestfire as a work of translation?
He also adds, "Perhaps the answer is in context. How then do I create this ‘web’ of text to generate meaning – instead of the single-breath articulation?"
[24 October 2016]
---
[27 February 2017]
---
Do you think that the lack of ability to fully translate within the work, and in general, is related to the notion of postcoloniality/ies? On the subject of labelling the work, do you consider your work as postcolonial?
[4 November 2016]
[15 November 2016]
---
In your reflective essay, you mention English as the language that rendered you addressable. Can you explain how the notion of addressability informed parsetreeforestfire?
He continues, "that is ultimately context-specific – which means there is no real Singlish."
[3 December 2016]
---
What stood out to me throughout the work, and specifically in the section “Forest”, was the use of footnotes to denote a different voice. How did you decide to use footnotes in this manner in your work? What was the desired intention of using footnotes and do you think you managed to achieve these intentions?
[30 November 2016]
---
At the reading of “Forest” at SingLit Station, there were two readers reading the main text and footnotes in tandem. What was the intention in splitting the text between the readers? Do you envision the main text and footnotes to be the same speaker?
[5 February 2017]
---
The work itself seems to have a performative quality that works well when read out loud. What are some differences that you observe between reading your work out loud and reading off the page?
[11 November 2016]
-----
About parsetreeforestfire:
parsetreeforestfire is a bilingual book of poetry in which poems in Singlish occupy one side of the book, and poems in English on the other. Conventionally such a book functions as a way for a person to learn a new language, but it remains to be seen if translation has successfully occurred, or if the book even intends to teach any reader how to speak either language. Instead, if poetry is intense attention to language, then this book can be considered to be the product of such scrutiny on the languages the book is written in.
About Hamid Roslan
Hamid Roslan’s work may be found in The Volta, Asymptote, and the Quarterly Literary Review Singapore, among others.